EXPERIENCES IN OUTSIDER ART CENTRES

lunes, 14 de diciembre de 2015

DEBAJO DEL SOMBRERO: En Bellas Artes/At Fine Arts Faculty

Summary
1.pogramme for outsider artist in the University
2.my past experience with Belen Sanchez
3.Egea!!
4.Jorge Bermejo
5.Luisma carving

“El Sombrero en Bellas Artes” es un programa que se inició en 2009, en colaboración con 
la Universidad Complutense.
 Cada jueves, un grupo de artistas de Debajo del Sombrero acude a 
los talleres de escultura de la facultad de Bellas Artes, donde comparten espacio con el resto de alumnos, para aprender nuevas tecnicas y explorar lenguajes.
Este programa "es una puerta abierta a la Universidad que experimenta una relación diferente con la enseñanza reglada del arte".

"El Sombrero at Fine Arts" is a program that began in 2009, in collaboration with
the Complutense University in Madrid. Every Thursday, a group of artists from Debajo del Sombrero goes to the sculpture workshops at  the Fine Arts faculty, where they share space with other students, to learn new techniques and explore their creative languages.
This program "is an open door to college that offers a different relationship with the formal teaching of Art."
"El Sombrero en Bellas Artes" no se ciñe a los ciclos educativos que la universidad impone, es un aprendizaje progresivo, extendido y adaptado a las capacidades de cada artista.  Cada curso sus artistas se plantean nuevos projectos, que a veces se prolongan mas allá del tradicional curso academico.
Este programa ha producido algunas de las obras más impactantes de los artistas de Debajo del sombrero, por lo que ha despertado mucho interes. Tanto es así, que actualmente existe una ampliacion, otro grupo viene los martes y trabaja en las aulas de los departamentos de dibujo y pintura.

"El Sombrero at Fine Arts" is not limited to the usual educational cycles that university imposes, it is a progressive and extended learning, tailored to the capabilities of each artist. During each course artists think about new projects, which sometimes extend beyond the traditional academic year.
This program has produced some of the most impressive works of artists from Debajo del Sombrero arousing much interest. So much so, that there is now an extension with another group coming
on Tuesdays and working in classrooms of  the Drawing and Painting department.


 2.my past experience with Belen Sanchez
Durante el tiempo que asistí a Belen Sanchez en su proyecto Extreme Dance, parte de nuestra rutina  incluia la cita semanal a la facul. Alli Belen estaba construyendo con alambre uno de sus alter ego, la Ferianta. La idea inicial era construir una estructura que luego sería cubierta con barro u otro material,  la técnica clasica para modelar una figura. Pero la manera en la que Belén trabajaba el alambre comenzó a darle entidad a esa estructura, y acabo siendo innecesario cubrir nada, la escultura estaba ya ahí. En estas fotos se ve su personal forma de trabajar el alambre, mezclando materiales y reliando. Aqui, Belen Sanchez,  vereis algunos de los personajes que creo para ´Extreme Dance´ y para ´La tetilla´.

During the time I assisted Belen Sanchez in her project ´Extreme Dance´, part of our weekly routine included the faculty meeting. Belen was building  one of her alter egos, the Feriant, using wire. The initial idea was to build a structure which would then be covered with clay, which is the classic technique to model a figure. But as  Belen worked, the wire itself began to give an entity to the structure. It ended up being unnecessary to cover anything, the sculpture was already there. These photos show her way of working with wire, mixing materials and a bit of caos. At this link, Belen Sanchez, you will see some of the alter egos and props that she created for short movies ´Extreme Dance´and ´La Tetilla´(the nipple).  


Otra cosa con la que disfrute mucho fue con su proceso de aprendizaje. Para enseñarle variaciones anatomicas yo le mostraba por ejemplo mi brazo y como variaba al doblarlo o extenderlo, o la relacion entre cuello y hombros, siempre utilizando mi propio cuerpo porque asi, pensaba yo, ella lo podría ver mejor. Pero veía que no lo entendía, así que empecé a utilizar su cuerpo como referencia, sugiriendole que se dibujara delante de un espejo. A la semana siguiente me trajo unos post-its maravillosos con dibujos  esquemáticos de partes de su cuerpo...entonces sí pudo aplicarlo a la escultura. Entendí que a ella no le sirve con ver, tiene que experimentar.

Another thing that I very much enjoyed was her learning process. For example, to teach anatomical variations, I showed her my arm and how  bending or extending it changed the shape. By using my body as well, I thought she could see the shapes more easely. But soon I realized she did not realy understand this, so I started to use her own body as a reference point and suggested that she draw it in front of a mirror. The next week she brought beautiful drawings on post-its with very schematic images of parts of her body ... and then  she applied them to her sculpture. I understood that for her seeing is not enough. She needs to experiences her own body directly.


3.Egea!!

La personalidad y el trabajo de Jose Manuel Egea tienen un atractivo especial. Vive una identificación total  con el personaje del hombre lobo, y esto se filtra en su obra. Pero  sus conversaciones, su actitud y su caracter tambien reflejan la fusión, y le dan  cierto halo de leyenda. De Egea puedes esperar todo tipo de preguntas y afirmaciones, que viniendo de otra persona podrían ser inconvenientes pero si es el quien pregunta por ejemplo si tu hombre lobo tiene pelo en el prepucio, te parace una pregunta lógica, tratandose de un hombre lobo.
En Debajo del Sombrero no se edulcora o esconde el componente sexual en  las creaciones de sus artistas, si es que lo tiene, tampoco en su caracter. Se vive todo con mucha naturalidad. La sexualidad es solo una parte más de lo que nos define como seres humanos.

The work and  personality of Jose Manuel Egea are particularly interesting. He lives in a total identification with the idea of  werewolwes. This seeps into every aspect of his life and work. But his speech, his attitude and his character also reflect the transformation and gives him an aura of myth. From Egea you can expect all kinds of questions and statements, that coming from another person might be inapropiate. For example, from anyone else the question of  whether "you have hair on your foreskin" would be disturbing, but assuming that it comes from a werewolf, then it makes sense.
Debajo del Sombrero do not try to negate sexuality in the creations of its artists (if any), or in their character. Everything related to this matter is lived very naturally. Sexuality is just one more aspect of what defines us as human beings.

  

Su trabajo gira entorno a la transformación, creando máscaras tanto en papel (cubriendo con boligrafo caras de revistas), como en 3D. Las foto que aquí podeis ver son de su trabajo en escultura: mascaras de escayola pintadas o de estopa y escayola (es genial!). En las fotos de arriba, se ve un poco como se realizan las máscaras para las máscaras . Él casi ni se inmuta durante el proceso, de echo le gusta. Como a Belén Sánchez a quien le hice un molde de cuerpo entero para el Extreme Dance, con un frío!, y ni se inmutaba, estaba encantada.
Os sugiero que  para ver los trabajo en papel de Jose Manuel Egea visiteis este link.


His work revolves around transformation, creating masks both on paper (faces from magaziness drawn over in ink), and 3D. The photos below are from his work in sculpture. In this case, masks made of painted plaster and natural fibres (it's great!). In the photos above, you can see part of the process of making one of his masks, incorporating a hat. He barely flinches during the process, in fact he likes it. I also did a full body cast of Belén Sánchez for her Extreme Dance project, in winter, and she did not budge. In fact she was delighted.
I suggest you view  the drawings of Jose Manuel Egea by visiting this link.



4.Jorge Bermejo

Este retrato de Luis en poliestereno formó parte de la exposición Mundo Extreme. Entonces no tenía piernas, pero sí presencia. Ahora a ganado un poco en altura y en expresividad, si cabe. Jorge es metódico, trabaja aferrado a la linea, como podemos ver en sus dibujos y en esta escultura. Encontré en la website de Expanding Realities, el proyecto europeo de intercambio entre Debajo del sombrero, Gasp (Cork) y Art in Motion (Bristol), esta hermosa definicion de su trabajo:
 "Por alguna razón las cosas se hacen de una manera y no de otra, y eso es lo que llamamos estilo, nunca es el mismo en cada uno de nosotros. Y eso es lo que se ve en los dibujos de Jorge, un estilo definido por su propia y particular línea. Casi nunca mancha la tela, y cuando sucede está basado en ´su´ línea, como relleno, mostrando una clara tendencia hacia el trabajo arquitectónico y el espacio ".

  This portrait of Luis above, in polystyrene, was part of the exhibition ´Mundo Extreme´. At that time it had  no legs, but presence none the less. Afterwards it gained a little height and more expressiveness, if that was possible. Jorge is methodical and works closely to  line, as we can see in his drawings and in the sculpture shown here. On the website of Expanding Realities, European exchange project between Debajo del Sombrero, Gasp (Cork) and Art in Motion (Bristol),I found this beautiful definition of his work:
"For some reason things are made in one way and not in another, and that is what we call Style, never the same in each of us. And that is what you see in Jorge’s drawings, a style defined by his own particular line. He hardly ever stains the canvas, and when it happens it´s based on the line, as a filling, showing a clear tendency towards architectonic work and the space". 

5.Luisma carving



En el  post de octubre sobre  Debajo del Sombrero (Al Matadero!) ya hablé de Luis Maria Herrero (Luisma), de su pintura y proceso.
En la facul Luisma trabaja la madera, grandes troncos que talla  como en un proceso continuo de erosion, hasta dejar la escultura casi reducida a astillas. Aquí podeis ver algunos ejemplos.  Visitar este link para ver su escultura de la exposicion Mundo Extreme (pag. 85).


In the October post about Debajo del Sombrero (To the Matadero!) I already spoke about Luis Maria Herrero (Luisma), his paintings and creative process.
At the Fine Arts faculty Luisma works in wood, carving large trunks  like a continuous process of erosion, until  the sculptures are almost reduced to splinters. Here you can see some examples. Visit this link to see his sculpture for Mundo Extreme exhibition (page 85).



lunes, 16 de noviembre de 2015

DEBAJO DEL SOMBRERO: El Estudio/The Studio

Summary
1 Matadero Madrid location
2 some of its rooms
3 the Studio program
4 some artist: Rubén Cabanillas, Alicia Herrera, Maria Lapastora and more 

 
Seguimos con Debajo del Sombrero en Matadero, donde tres días a la semana se desarrolla el programa El Estudio. Este centro de arte  está situado al sur de la ciudad, lindando con el río Manzanares, en un barrio (Legazpi) tradicionalmente de clase obrera que Comunidad y Ayuntamiento se propusieron remodelar. Matadero Madrid es una propuesta cultural que amplía los horizontes del barrio,  atrae público de otras ciudades, y es bien conocido en todo el país.

So - we continue with Debajo del Sombrero at Matadero, where three days a week the Studio programme is developed. This art centre is located on the south side of the city, bordering the Manzanares River in a neighborhood (Legazpi) which was traditionally working-class. The Madrid goverment and the City Council suported a rehabilitation, and Matadero Madrid was its proposal to expand the cultural horizons of the neighborhood. It draws people from other neighborhoods and other cities and is a cultural reference point throughout the country.

La remodelación de Matadero buscó respetar la antigua fisonomía y usos del edificio. Por ejemplo, la sala dedicada a exposiciones temporales es la antigua camara frigorífica que conserva las huellas de un incendio sufrido en los 90. Aqui os doy tres ejemplo de artistas que han expuesto en ella.

The refurbishment of the old slaughterhouse aimed to respect the old structure and purpose of the building. For example, the room dedicated to temporary exhibitions is the old refrigerator chamber that suffered a fire and still keeps some echoes of it. Here, on the right, I give three example of artists who have exhibited there.

















La nave donde los artistas del Sombrero trabajan es un gran espacio abierto multiusos compartida con otras asociaciones y eventos. Este espacio tiene una sala mas pequeñaa, el Terrario, un poco mas tranquila y recogida, en la que se desarrolla el Estudio. Tres dias a la semana los artistas se reunen en torno a grandes mesas y dibujan concentrados. En este link podeis ver un mapa interactivo de las naves en uso.

The unit where Debajo del Sombrero artists work is a huge multipurpose open plan space shared with other associations and events. This space has a slightly quieter smaller hall, the Terrariumin which the Studio takes place. Three days a week, artists gather around large tables and work in a highly concentrated way.  In this link you can see an interactive map of the units in use.
EL ESTUDIO "es un programa de orientación profesional, dirigido a usuarios de Debajo del Sombrero que han ido desarrollando una línea de trabajo personal y de calidad, o apuntan la posibilidad de conseguirlo". "Se plantea como un estudio de artista compartido, que permite una dedicación ajustada a las necesidades de cada uno... y también puede complementarse con otros programas del Sombrero, como los talleres de la Facultad de Bellas Artes" (extractos de su web).


THE STUDY "is a program of vocational guidance, for participants of Debajo del Sombrero that have already developed a line of work or suggest the possibility of doing so". "It is presented as an artists shared studio, that is tailored to the needs of each participant... and can also be supplemented with other programs, from the workshops of the Faculty of Fine Arts." (from its website).

Rubén Cabanillas

En estas fotos veis ejemplos de sus esculturas con alambre, pero Rubén es además muy bueno trabajando con madera. Os recomiendo echar un ojo a su trabajo en el link que aquí os paso: Rubén
Como tema recurre mucho a retratar personas del entorno del estudio. Sus monoliticos retratos de Lola y Luis son geniales. Es de esos retratistas que recrea a otras personas aportando su propia fisionomia.

These picture show examples of his wire sculptures. Ruben is also very good at working with wood. 
I recommend you check out his work in this link: Ruben
He often returns to portraits of the people from the studio. His monolithic portraits of Lola and Luis are great. He is one of those artists that gives his own physical features to the people that he portrays.


 Alicia Herrera














Hace collages y dibujos muy minuciosos,  utilizando una curiosa manera de componer acumulando muchos elementos/informacion en unas zonas mientras otras quedan libres. En este link, Alicia, podeis ver dibujos  muy interesantes. Me encantó verla tan centrada en su trabajo.

Her collages and drawings are meticulous. She composes these in a very personal and particular way concentrating much in some areas while others are left completely free. In this link, Alicia, you can see some of her drawings, they are very interesting to me because of her use of an almost monotone language. I enjoyed seeing her so focused on her work.

Maria Lapastora
Los dibujos de Maria dan la sensacion de ser como muros que levanta dibujando pacientemente, y  a veces el muro tiene un hueco por el que entra el blanco. En este link, María, podeis ver su preciosa tecnica de mamposteria con pilot y color. Yo quiero uno!

Maria´s drawings give the feeling of being like walls that she lifts up patiently. Sometimes the wall has a hole through which the white paper emerges. In this link, Maria, shows her beautiful way of building a wall using pen technique and color. I want one!

Miguel Angel Hernando


Siento no tener mejores fotos de Miguel Angel, pero también creo que estas dos ilustran bien su caracter. Si quereis ver mas ejemplos de su trabajo, ahí va el link Miguel Angel.

I wish I had better pictures of Miguel Angel, although I also think that these two illustrate his character very well. If you want to see more examples of his work, here is the link Miguel Angel.
 

Andrés Fernandez
Andrés siempre lleva un GPS. Su principal interes son los mapas donde describe recorridos y espacios que el mismo experimenta. Este es un ejemplo de uno de ellos: "Recorrido que hice yo saliendo yo solo durante tres semanas desde la facultad de Bellas Artes". Otros son mas abstractos como los mapas de sus sueños. En este link podeis ver más ejemplos de sus dibujos: Andrés.

Andres always has a GPS with him. His main interest are maps where he describes routes and spaces that he experiences himself. This is an example of one of them: "The travel I did alone going out for three weeks from the Faculty of Fine Arts." Others are more abstract like maps of his dreams. In this link you can see more examples of his drawings: Andres.





sábado, 10 de octubre de 2015

DEBAJO DEL SOMBRERO: Al Matadero! / To the Matadero!



Los miércoles los talleres se desarrollan en las naves de Matadero Madrid, que es un conocido centro de apoyo a la creación donde se aglutina actividades culturales muy diversas. Los programas del Sombrero que se desarrollan aquí son Al Matadero sin miedo y El Estudio. En este post hablaremos del primero de ellos.

On Wednesdays the workshops take place at the Matadero Madrid units. This is a well-known centre that supports creation where very different cultural activities occur. Debajo del Sombrero develops two programs here. In this post we will speak about one of them.
 
Matadero Madrid es el resultado del reciclaje del antiguo matadero, un conjunto de 48 edificios dedicado a realizar funciones de matadero industrial y mercado de ganados, construido en lo que entonces eran los límites de la ciudad y que acabó engullido por esta en los años 70. Se cerró definitivamente en el 96, y al poco comenzó su transformación paulatina . Hoy en día 20 de esas naves acogen espacios de lectura, diseño, teatro, salas de exposiciones, laboratorio de arte...Es un espacio vivo, en constante cambio y al servicio de los procesos de creación y del diálogo entre las artes.
 
Matadero Madrid is the result of re-inhabiting the old slaughterhouse and cattle market. A set of 48 units formerly serving the whole of Madrid. When first built it was well within the city limits. Over time it has been engulfed by the spread of the city. Today 20 of those units are home to reading spaces, design, theatre, exhibition halls, art labs and many more. It is a lively, constantly changing space at the service of creative processes and dialogue between the arts.
 

Los talleres del Sombrero tienen lugar en la nave de Intermediae. Siempre se comienzan la jornada con una reunión en el terrario, para que voluntarios y organizadores se pongan al día con la evolución de cada participante.

The Sombrero workshops take place in the Intermediae unit. The day always starts with a meeting in the Terrarium, where volunteers and team members catch up with the progress/evolution of each participant.
 


´Al Matadero Sin Miedo ´ is one of the weekly programs. That translates like " to the Slaughterhouse without fear ".
 

Es un programa experimental que acoge alrededor de 30 participantes/artistas con discapacidad intelectual y 20 voluntarios/artistas de diferentes disciplinas artísticas. Parten siempre de los intereses de cada participante por lo que los resultados son muy heterogéneos. La idea es facilitar su proceso creativo ofreciendo materiales, alguna indicación útil, e incluso formación específica si el formato lo requiere, pero siempre cuidando la forma particular de expresarse/conducirse/trabajar de cada uno.
AL MATADERO SIN MIEDO se concibe como proceso vivo, siempre dispuesto a la transformación. Atento a las oportunidades que vienen del exterior, por un lado,  y a las necesidades de los artistas por el otro. Refleja una de las cualidades de Debajo del Sombrero, la capacidad de adaptación al medio, a las circunstancias, yo diría que es una capacidad casi orgánica. 
Actualmente en el taller hay tres grandes áreas de interés: Sonido y movimiento. Pintura y construcción. Dibujo, cómic, animación y video. 
Ahora centramos nuestra atención en los artistas.

This is an experimental program that houses about 30 participants/artist with developmental disabilities and 20 volunteers/artists from different artistic disciplines. It has always prioritized the interests of each participant, so results are very idiosyncratic. The program methodology facilitates the creative process by providing materials, some useful guidance or even specific training if it is required, but always taking care of  each artist´s particular form of expression. Al Matadero sin Miedo is conceived as a living process, always ready to change. Attentive to the opportunities that come from outside, on the one hand, and the needs of the artists on the other, it reflects some of the qualities of Debajo del Sombrero: the ability to adapt to the environment & circumstances, I would say it's very much an organic capacity. Currently in the program there are three major areas of interest: sound & movement; painting & construction and drawing, comics, animation & video. Now we turn attention to the atrists.

Luis María Herrero, no se comunica con palabras sino con acciones. Repite una y otra vez el mismo gesto/movimiento, y lo que queda (a veces lo que no queda) es la suma de todas esas repeticiones. Es excitante verle siempre llegar hasta los límites de lo que la acción elegida conlleva. 
En este enorme lienzo  ha ido añadiendo capa sobre capa de pintura chorreante, hasta el punto de ser necesaria la construcción de una especie de acequia sobre la que se apoya el lienzo, y donde cae todo el líquido sobrante. Lleva su tiempo recoger después de una de sus sesiones.
Recomiendo visitar la página 85 del catálogo de la exposición Mundo Extreme. Allí podréis ver otro gran ejemplo de su trabajo, y de la acción por la acción. Un gran tronco tallado hasta quedar reducido a astillas.

The artist Luis Maria Herrero does not speak. His actions speak for him. His work uses repetitions. It is always exciting to see him reach the edges of what his chosen action allows him to espress..
In this huge canvas, he has been adding layer upon layer of dripping paint, to the point of it becoming necessary to build a kind of gutter beneath where the canvas rests, and where any excess liquid falls. It takes some time to tidy up after one of his sessions.
I recommend visiting page 85 of the catalog for the Mundo Extreme exhibition. There, you can see another great example of his work. A large trunk which has been carved until reducing it to splinters.

























Belén Sanchez idea cortos donde ella es la protagonista, y es atacada por los malos para finalmente salvarse/sanarse. Cada corto tiene su peculiaridad, por ejemplo el "Extreme Dance" se desarrolla en el parque de atracciones donde es conectada a una atracción que poco a poco le devuelve la vida o "La tetilla" se dasarrolla en un vagón de metro. Variaciones en una historia que parece recurrente y en la que ella es siempre el hilo conductor. Su proceso creativo incluye  la definición de personajes, muchas veces representaciones de si misma, sus alter ego, para los que utiliza como referencia su cuerpo. También crea el atrezo de cada historia, como el que vemos en estas fotos: las bolas de oro de su próximo corto "Macarra", que al pasárselas por el cuerpo curan.

Belén Sanchez creates short films where she is the main character. On them, she is usually attacked by villains and finally saved or healed. Each short has its peculiarities, such as´Extreme Dance´. This takes place in an amusement park where she is connected to a ride which slowly returns her to life. ´ La Tetilla ´ (the little boob) develops in a subway car where she plays multiple roles. All these plot variations are within recurrent themes where she is always the connecting thread. Her creative process involves the definition of characters, often representations of herself or alter egos, for which she uses her body as a reference. She also creates the props for each story, as we can see in these photos: golden balls for his next short film "Macarra" (thug), to stroke her body with them and heal.


Belén ha tenido una evolución increíble y me encanta su capacidad de adaptarse a cada colaborador mientras se mantiene siempre fiel a si misma. De hecho sus storyboards no han cambiado mucho. Sin embargo en la materialización de personajes y utilería que forman parte de los cortos está llegando a unos niveles de sofisticacion y expresión fantásticos.  Es un ejemplo perfecto de colaboración con otros artistas, ella es mimética, comunicativa con quien entra dentro de su órbita, absorbe todo lo que puede servirle pero, como ya dije antes, todos sus trabajos guardan su sello. 

Belén has had an incredible arc of growth and I love her ability to adapt to each assistant working with her, while she always remains true to herself. In fact her storyboards have not changed much. However, in the materialization of characters and props for each short film she reaches impressive levels of sophistication and expression. She is a perfect example of good collaboration with other artists: she is a mimic ( artistically speaking ) who communicates very well with whoever comes into her orbit, she absorbs everything that serves her, but, as I said before, all her work keeps her stamp.



Alfonso Sanchéz es hermano de Belén. Esta escultura, ´Torre de gente bañandose en barro´, es en lo que ha estado trabajando últimamente. El proceso es sencillo: internet, imprimir, colocar y pegar. Lo cuenta en este programa de Metrópolis sobre Debajo del Sombrero. Metropolis: Outsiders IV

Alfonso Sanchéz is the brother of Belén. This sculpture, ´Tower of people having a puddly bath´, is what he has been working on lately. The process is simple: Internet, print it, place it and glue it. He speaks about it in this tv documentary about Debajo del Sombrero.Metropolis: Outsiders IV
 


Angel Jesus Sastre "parece estar construyéndose su casa. Más que una casa, un interior privado suyo nada más. Las paredes que levantó hace año y medio dieron a una primera estancia que fue amueblando y hasta solando con madera veteada muy fina. En torno a esta estancia siguió añadiendo más habitáculos y pisos, en una ampliación interminable. Todos esos detalles y otros más, meticulosamente pensados y montados se han ido revistiendo de capas y más capas que Ángel añadía cada día delicado y atento. Únicamente es posible adivinar y con dificultad algo de su interior, mirando a través de unos minúsculos ventanucos en las paredes de la casa, tan distinta de esas otras que por abrirse, pierden su interior mostrándolo". Del catálogo Mundo Extreme.
Angel Jesus Sastre "seems to be building his house, though it actually seems more like a private interior for him and him alone than a house. The walls he raised a year and a half ago formed the first room, which he gradually furnished and floored with very fine-grained wood. He continued to add more chambers and floors around this initial room, turning it into an endlessly expanding project. To these and other details, meticu- lously planned and assembled, Ángel has delicately and carefully added layers upon layers each day. It is only with difficulty that we can glimpse something of what lies inside by peering through one of the tiny windows in the walls of the house, so different from the other type of window which, in opening wide, loses its interior by revealing it to the world". From Mundo Extreme catalogo


















Marina Solana está creando ´La Casa de Luna´, primero la historia ilustrada y ahora los personajes y escenarios en 3D. Ella trabaja mucho el collage, podréis verlo clicando en el link.

Marina Solana is creating ´la Casa de Luna´ (´The Moon´s Home´). First she illustrates the story and then makes characters and props in 3D. She works a lot in collage, you can see some samples by clicking the link above.