El formato one to one es muy habitual en Sense porque permite ahondar en las capacidades de cada participante en un ambiente más relajado. Muy apropiado sobretodo en los casos en los que se necesita una atención continua y también cuando el participante trabaja mejor solo que en grupo. Las dos partes, tutor y participante, aportan intereses y preferencias, por lo que son muy variados. La conexión que se crea es también más intensa. Os remito al post sobre David F. que es un one to one, para que veais otro ejemplo y que diferentes son unos de otros.
The One
to one format is very usual in Sense because it allows delving into the
capabilities of each participant within a calm environment. It is very
effective when a special attention is required, and also when participant feels
socially more comfortable in a small group (just hi/she, carer and tutor). Both,
tutor and participant contribute with their own interests and preferences, and
that makes them to be very varied. I refer you to David F. post, which is a one
to one, for you to see another sample of how different are one from each other.
En estas sesiones con James, la tutora Lorraine propuso desarrollar la percepción sensorial. La idea era crear papeles de agua, técnica que aprovecha que el óleo y el agua no se mezclan para imprimir increíbles dibujos en el papel. El espacio les llevo a hacerlo a lo grande, este fregadero tiene casi el tamaño de una bañera, y ese grifo permite controlar la dirección del chorro.
At these sessions with James, Lorraine, the tutor, proposes to
stimulate sensory perception. The idea was to make marbled paper, a technique
that takes advantage of that oil and water do not mix, to print amazing
patterns on paper. The facilities of the room led them to go big: the sink is
about the size of a bathtub, and the tap-hose lets them have control on the
direction of the jet.
El contacto con el agua, los cambio de temperatura, la textura del aceite, y otros elementos como el chorro o los papeles flotando dieron mucho juego. Ambos disfrutaron del proceso. Yo también lo disfruté haciendo las fotos, que son de mis preferidas.
There
were some elements that got them a great play, like contact with water,
temperature change, oil touch, the jet and the floating papers. Both enjoyed
the process. So do I, but in my case I enjoyed on doing the photos, which are
my favourites.
En este one to one yo percibo un sentido del humor particular. Esto es porque intervienen el oro y la acumulación, como una suerte de avaro o rey midas que lo que toca lo convierte en oro, pero en este caso en falso oro, pura apariencia. Algo así como una falsa riqueza, o mejor una riqueza que tiene más de lúdico. Cáscaras de avellanas, restos, desechos, convertidos en algo valiosos. Está implícita la idea de darle valor a lo que damos por desecho.
In this
project I perceive a special sense of humour. This is because it involved gold
and accumulation, like a King Midas that turns to gold everything that he
touches, but in this case in faux gold, pure illusion. It is like a false
wealth, more playful. Hazelnut shells, remains, waste, are turned into
something valuable. So, it is implicit the idea of giving value (revalue) what
we take for refuse.
Aqui se combinan la atencion por el detalle de Amanda y la preferencia por materiales naturales de Imelda, que está siempre en constante búsqueda y tiene una buena colección de cachitos de naturaleza para usar en los talleres.
Here, it is combined Amanda´s attention to detail, and Imelda´s preference for natural materials. She, Imelda, is in constant searching, and has a good collection of bits of nature for being used on workshops.
El precioso trépano parece una reliquia de otro tiempo, pero es que además hace el proceso más asequible para Amanda, permitiendo que forme parte de él, cosa que no ocurriría con un taladro mecánico.
The gorgeous hand drill looks like a relic from another time. The thing is that it makes the task more affordable for Amanda, so she can take part on it, which would not happen with a power drill.
agujerear/piercing
enhebrar/threading
David adora la tecnología, está siempre en los ordenadores de la entrada y le encanta toquetear los ipads, dibujar con ellos, hacer fotos... Es sobretodo visual, todo lo que sea usar imágenes llama su atención. Además le gusta repetir, bien sea preguntas, o acciones. Una de sus preguntas recurrentes siempre que se cruza con alguien es "when your birthday is?" debe de tener recolectadas en su memoria las fechas de cumpleaños de todo Sense.
David
loves technology. He is always at the computers site at the Touchbase entry,
and loves to tinker with ipads, draw with them, and take pictures. He is mostly
visual, and whatever involves using images catches his eye. Also likes to
repeat, either questions or actions. Whenever he crosses with someone, one of
his common questions is "when is your birthday?" He must have
treasured in his memory the birthday dates from all Sense.
Durante este one to one con Imelda, se enfrasca rápidamente en una actividad frenética: recortar, ir arrancando paginas de revistas y recortar hasta dejarlas reducidas a un montón de papel. Parece que sin finalidad, o precisamente con esa finalidad. Me recuerda al trabajo de Luisma (Debajo del Sombrero) con el tronco, tallar hasta dejarlo casi en una astilla
http://www.debajodelsombrero.org/nuevaweb/archivos/Catalogo%20Mundo%20Extreme.pdf
pag. 85
During
this one to one with Imelda, he quickly engages in frantic activity: cutting
out, ripping off pages of magazines, and cutting them until becoming a pile of
paper strips. It seems that there is no purpose on it, or maybe the purpose is
just the action itself. It reminds me to Luisma (Debajo del Sombrero) with his
trunk pieces, carving until he lets only a splinter.
http://www.debajodelsombrero.org/nuevaweb/archivos/Catalogo%20Mundo%20Extreme.pdf
(Page 85)
Para ilustrar esta sesión tomé las fotos en ráfagas para recoger la rapidez de los movimientos de David. Por cuestiones técnicas acabaron todas las fotos mezcladas, y yo me vi reorganizandolas de nuevo a ojo, una a una. Fue una tarea difícil, casi como volver a poner en pie los cachitos de revistas que veis en las fotos. Pero me dio una visión más profunda del trabajo de David.
To illustrate this session, I took photos in burst mode to capture the speed of his movements. For technical reasons, all photos ended mixed up, so I had to rearrange them again by eye. It was a difficult task, almost like relocating up all offcuts of magazines you see in the photos. But it gave me a deeper insight into David´s work.